Bloc sur les multiplications – Math Tables’ block

 

Comme très souvent, je me suis fait une montagne de notre bloc à venir, en l’occurrence ici de notre bloc sur les tables de multiplication. Et pourtant, ça n’est pas tant d’assimiler des connaissances que nous demande la pédagogie Steiner que d’intégrer un état d’esprit complètement nouveau, un état d’esprit que nous n’avons pas connu pour la plupart dans nos écoles classiques. Pour des personnes comme moi qui sont allées très longtemps à l’école publique, ce n’est pas forcément facile à réaliser ; on a parfois l’impression que ce que nous faisons à l’aide de la pédagogie Steiner est trop « léger ». C’est ignorer là les forces à l’oeuvre dans l’enfant en plein développement et fermer les yeux sur les merveilles qui se déroulent sous nos yeux.

As so often, I got a mountain to come to our block, in this case here on our block multiplication tables. Yet it is not so much to assimilate the knowledge we request that Steiner pedagogy to integrate a completely new mindset, a mindset that we have not known for most in our schools classic. For people like me who have gone very well in public school, it’s not necessarily easy to achieve, we sometimes feel that what we do with Steiner pedagogy is too « light » . Here is to ignore the forces at work in the child under development and close our eyes to the wonders that unfold before our eyes.

Car, effet, et concernant notamment les mathématiques, la pédagogie Steiner permet à l’enfant d’intégrer par le jeu et le rythme une sorte d’ « ossature » qui les relie intuitivement à l’univers en mathématiques.

For, indeed, and particularly for mathematics, Steiner pedagogy allows the child to integrate by the game and the pace a kind of « backbone » that connects them intuitively to the world in mathematics.

C’est fascinant pour moi de le découvrir en même temps que je réalise qu’en moi se font des connections qui ne s’étaient jamais faites. On dit souvent que la pédagogie Steiner est « thérapeutique » pour le parent. En ce qui me concerne, je le teste régulièrement grâce aux mathématiques. J’ai été une enfant absolument imperméable à celles-ci qui  a pu tant bien que mal faire des études malgré le handicap des maths qui m’a noirci la vie pendant longtemps.

It’s fascinating for me to discover at the same time I realized that I will make connections that were never made. It is often said that Steiner pedagogy is « therapeutic » for the parent. In my case, I test it regularly with mathematics. I was a child absolutely impervious to them that could somehow get an education despite the handicap of math thatg blackened my life for a long time.

 Depuis que nous utilisons la pédagogie Steiner avec mes filles, je découvre un univers mathématique qui m’était étranger ; je me révèle à  moi-même intéressée par cet horizon qui s’ouvre à moi, curieuse d’en savoir davantage et surtout, c’est un miracle, je me mets à comprendre :-) Oh, je ne serais sans aucun doute jamais une grande mathématicienne, mais peu importe ; là n’est pas le but. Ce qui est merveilleux se produit d’ores et déjà. Le chemin est bien plus important que le but.

Since we use the Steiner pedagogy with my daughters, I discovered a mathematical universe that was foreign to me, and I found myself interested in this horizon which opens to me, curious to find out more and importantly, it is a miracle, I begin to understand :-) Oh, I would certainly never a great mathematician, but no matter: there is not the goal. The wonderful thing happens already. The path is much more important than the goal.

 Alors, voilà quelques photos de notre bloc de math. Nous travaillons nos tables de multiplication grâce à des comptines rythmiques récitées notamment à l’aide de petits sacs de haricots, ou encore de la corde à sauter. Une histoire cadre que j’écris au fur et à mesure (j’ai un retard important dans mes préparations…) me permet de simuler aux filles des petites situations dans lesquelles elles doivent résoudre les 4 opérations mathématiques et de satisfaire leur besoin de dessiner.

So here are some pictures of our math block. We work our multiplication tables through rhythmic rhymes recited especially with small bags of beans, or even jumping rope. A frame story, which I write progressively (I have a delay in my preparations …) allows me to simulate small girls situations in which they must solve four mathematical operations and meet their needs drawing.

 

J’assortie également plusieurs jeux que je vous présenterais ultérieurement.

I also accompanied several games that I would present later.

L’histoire cadre met en scène le mariage de la reine des fées, donc elle était parfaite pour la période de Beltaine.

The frame story depicts the marriage of the Fairy Queen, so it was perfect for the period of Beltaine.

Enfin, dans mes projets en cours en laine, quelques réalisations terminées récemment, en tout premier lieu des moufles (modèle Eugenia, Ravelry) :

Finally, in my current yarn projects, some achievements recently completed, first and foremost mittens (model Eugenia, Ravelry):

 Ce très joli lapin est un modèle gratuit que l’on trouve sur internet. Je ne peux actuellement mettre le lien, mais j’éditerais mon message dans quelques jours afin que vous puissiez le télécharger.

This rabbit is a very nice free template found on the internet. I cannot now put the link, but I will edit my message in a few days so you can download it.

Ces bandeaux ravieront certaines jeunes filles de mon entourage. Ils sont très facile à réaliser : un tour de tête au tricot et une fleur au crochet.

These headbands will pleased some girls around me. They are very easy: a knitting headband and a crochet flower. 

Ces petits lutins-fleurs parent la table des saisons et nous aident dans notre histoire cadre pour le bloc de multiplication.

These little elves-flowers adorn the table of the seasons and help us in our history framework for multiplication’s block .

En ce moment, sur mon rouet, il y a de l’alpaga, une fibre douce et soyeuse, très agréable à filer.

In this moment, on my spinning wheel, some alpaga, a very sweet fiber and very nice to spin.

Périple en Bretagne – Journey in Brittany

A l’occasion de la visite d’amis très chers, nous avons continué de sillonner notre beau Finistère. Voici de nouvelles photos qui, je l’espère vous réjouiront.

A bientôt, portez-vous bien !

On the occasion of the visit of dear friends, we continued to travel in our beautiful Finistère. Here are new photos that I hope will delight you.

See you soon, keep well!

 

Bretagne – Brittany

Nous avons la chance de vivre dans une merveilleuse région, encore assez préservée (puisse-t-elle le demeurer longtemps !) où nous pouvons voir de très beaux paysages. Cette fois-ci, nous avons passé quelques jours sur la Presqu’île de Crozon, un « bout de la terre » qu’il faut absolument visiter si vous passez par le Finistère. Voici quelques photos qui, je l’espère, vous raviront les yeux.

We are fortunate to live in a wonderful area, yet sufficiently preserved (may she remain so long!) Where we can see beautiful landscapes. This time, we spent a few days on the Crozon Peninsula, an « end of the earth » you must visit if you go through Brittany. Here are some pictures which I hope will delight the eyes.

A bientôt et portez-vous bien !

Blessings and keep well !

Fables de printemps – Spring fables

Le printemps est là, délicieux, si doux ; le soleil est tellement tendre et la brise comme une caresse… Comme c’est bon ! Le sage a bien raison : « Après l’hiver, vient toujours le printemps » ; c’est le moment de goûter cette renaissance de tous notre coeur. Nos petits amis avec qui nous partageons notre lieu de vie le savent bien ; eux aussi sortent de leur abri à la nuit tombée. Quelle belle nuit d’ailleurs ! Avez-vous observé Jupiter et Vénus venues danser la ronde avec notre lune ? Le ciel était d’une poésie à couper le souffle !

Spring is here, delicious, so sweet, so tender is the sun and the breeze like a caress … How nice! The wise man is right when he said: « After winter comes always spring « ; it’s time to enjoy this renaissance of all our heart. Our little friends with whom we share our home know this; also leave their shelter at night. What a great night indeed! Did you observe Jupiter and Venus came dancing around with our moon? The sky was so poetic !

C’est dans cet esprit de renaissance que nous nous acheminons vers la fin de notre bloc sur les fables et que nous prendrons quelques vacances avant de nous plonger dans un prochain bloc de mathématiques qui portera sur les multiplications. Nous avons continué notre bloc de fables de la même façon que précédemment. Je suis très contente de constater que les filles s’amusent beaucoup avec les marionnettes à doigts, elles qui avaient un peu tendance à rester sur leurs jeux de princesse et de poneys/chevaux. Elles m’ont même fait des commandes spéciales de marionnettes à doigt… Voici nos paons :

It is in this spirit of rebirth that we are moving towards the end of our block on fables and we will take some vacation before we dive into the next block that will focus on math multiplication. We continued our block of fables in the same way as before. I am very happy to see that my DDs are having fun with finger puppets, they who had a tendency to stay on their princess   and ponies / horses games. They even made me special orders for finger puppets … Here are our peacocks:

Et puis la grue qui nous a permis de lire la fable du Paon et de la grue :

And then the crane that allowed us to read the fable of the Peacock and the Crane:

La mésange bleue, une des commandes spéciales, est venue rejoindre le groupe :

The blue tit, a special order, came to join the group:

Tout comme le chat,

Like the cat,

la maman cygne et son bébé,

the mother swan and her baby,

et le cheval (Une renarde blanche est également venue grossir le groupe, mais j’ai oublié de la photographier) :

and the horse (a white fox also came to swell the group, but I forgot to photograph it):

Les travaux étant terminés dans notre cuisine/salle à manger, j’ai pu réinstaller la table des saisons qui était en vrac depuis plusieurs mois, ce qui devenait un peu difficile à vivre. Une fois réinstallée, elle a été occupée bien vite… Pourquoi les chats apprécient-ils autant les tables des saisons ?

The work being completed in our kitchen / dining room, I could reinstall the table seasons that was loose for several months, which became a bit difficult to live. Once reinstalled, it was occupied soon … Why do cats like they so tables of the seasons?

Voilà notre table avec son arbre de printemps, paré de ses oeufs.

This is our table with his Spring tree, complete with his eggs.

***

Les oeufs au crochet sont très très simples à réaliser. Voici mes indications :

Tutoriel des oeufs au crochet

2 ml (maille en l’air)

Rang 1 : Faire 6 ms dans la deuxième ml en partant du crochet ; fermer le rang par 1 mc (maille croche).

Rang 2 : 1 ml, 2 ms (maille serrée) dans chaque ms du rang précédent, fermer par 1 mc.

Rang 3 : 1 ml, *2 ms dans la première ms, 1 ms dans la seconde*, répétez, fermer par 1 mc.

Rang 4 : 1 ml, 1 ms sur chaque ms du rang précédent, fermer par 1 mc.

Rangs 5 à 8 : Idem

Rang 9 : 1 ml, 1 dim. (diminution), 1 ms, 1 mc.

NB: pour faire une jolie diminution, je vous conseille d’aller voir ce lien :

http://www.garnstudio.com/lang/fr/video.php?id=74&sort=2&thumbnails=on

Rang 10 : 1 ml, crocheter les ms deux par deux, 1 mc

Rang 11 : 14 ml, 1 mc sur le bord opposé pour former l’accroche de l’oeuf.

***

Crochet eggs are very very simple to make. Here are my suggestions:

Crochet Tutorial eggs

Chain 2

Row 1: Work 6 sc in second stich from the hook, close the row with 1 slip stich.

Row 2: Ch 1, 2 sc in each sc from previous row with 1 sl.

Row 3: ch 1, * 2 sc in first sc, 1 sc in second *, repeat, end with 1 sl.

Row 4: ch 1, 1 sc in each sc from previous row with 1 sl.

Rows 5-8: Same

Row 9: ch 1, 1 decrease, 1 sc, 1 sl.

NB: to make a nice decrease, I suggest you go see this link:
http://www.garnstudio.com/lang/en/video.php?id=74&sort=2&thumbnails=on

Row 10: ch 1, sc crochet in pairs, 1 sl

Row 11: 14 ml, 1 sl at the opposite edge to form the grip of the egg.

 ***

En ce moment, les lutins-fleurs commencent à rejoindre la table des saisons !

Right now, the flowers-elves begin to reach the table of the seasons!

J’ai teint un peu de laine, avec une teinture (chimique) cette fois-ci, destinée à la soie. J’aime beaucoup le rendu :

I dyed some wool, with a (chemical) dye this time, for silk. I love the rendering:

 

Nous avons continué à filer, les filles au fuseau, moi sur le rouet que j’apprends de jour en jour à mieux régler. C’est un rouet à double tension et c’est un peu coton par moment de trouver le bon réglage pour la tension et la vitesse de la bobine, mais je trouve qu’on s’apprivoise bien tous deux, ce rouet et moi !

We continued spinning, girls on the spindle, me on the wheel I learn every day a better deal. It’s a spinning wheel with double drive (don’t remember if it’s the correct word) it is a little difficult at times to find the correct setting for the tension and speed of the reel, but I think we are both very tame, this wheel and me!

Nous faisons des laines multicolores en ce moment, retordues entre elle (là aussi, c’est un défi d’une certaine manière de trouver le bon réglage pour retordre !) Les écheveaux des filles sont les trois à droite.

We make multicolored wool right now, between twisted it (again, this is a challenge in some way to find the right setting for it !) The yarn of the  girls are the  three at right.

J’ai hâte de commencer à tisser tout cela !

Can’t wait to weav all that !

Portez-vous bien et prenez bien soin de ceux qui vous entourent.

Be well, and take care of those around you.

Au pays des animaux des fables – In the land of animal fables

Le mois de mars est un mois très riche en célébrations dans notre famille. C’est donc un moment où l’on est fort occupés à réaliser de petits cadeaux. Parmi ceux-ci, ces moufles tricotées en Fair Isle – une de mes passions au tricot – pour ma soeur aînée.

March is a month rich in celebrations in our family. This is a time when we are busy to carry out small gifts. Among them, these mittens knitted in Fair Isle – one of my passions – knitted for my older sister.

Avoir chaud tout en étant belle, c’est quand même important !

Keep warm while being beautiful, it’s still important!

 Et puis, il y a eu mes 44 ans…

 And then there was my 44 years,

Suivi ensuite de nos 11 ans de mariage civil qui tombent juste le jour de la St Patrick, de ce fait, hormis cette petite guirlande de trèfles crochetés, je n’ai pas encore réussi à investir un peu plus ce festival car notre anniversaire de mariage prime, et c’est bien ainsi.  Le patron en anglais de la guirlande se trouve ICI.

Then follow our 11 years of civil marriage that happens on the very day of St. Patrick, therefore, except this little crocheted garland of shamrocks, I have not been able to invest a little more this festival because our anniversary premium, and rightly so. The pattern of the garland in English can be found HERE.

Entre temps, nous avons continué notre tour des fables d’Esope et Lafontaine :

Meanwhile, we continued our tour of the fables of Aesop and Lafontaine:

J’ai réalisé d’autres marionnettes à doigt en fonction des fables vues :

I realized other finger puppets based on fables we read :

J’ai même dû refaire un lion tellement le premier a eu du succès et était l’objet de tous les désirs…

I even had to redo a lion so the first was successful and was the object of all desires …

Et puis, nous avons beaucoup filé, les filles au fuseau, moi au rouet ; je n’ai qu’un fuseau en état, donc les filles doivent s’armer de patience pour attendre leur tour. Cette fois-ci, c’est Gwendolyne qui a commencé en premier et réalisé ce très bel écheveau qu’elle a ensuite crocheté :

And then, we have much spined, girls on the spindle, spinning wheel to me, I have only one spindle, so the girls must be patient to wait their turn. This time, it is Gwendolyne that began in the first and made this beautiful skein she then hooked:

De mon côté, j’ai fais plusieurs essais avec des fibres que l’on m’avait offerte dans le cadre d’un échange. Le premier écheveau est réalisé avec une fibre végétale (Bambou, fibre foncé) et une fibre animale (bébé chameau, fibre claire) que j’ai retordues ensemble :

For my part, I did several tests with fibers that I had been offered as part of an exchange. The first skein is made with a vegetable fiber (bamboo, dark fiber) and an animal fiber (baby camel fiber clear) I twisted together:

Je me suis donnée du mal à filer la fibre de chamelon, alors que j’ai trouvé que le bambou se file délicieusement !

I gave myself a hard time spinning the fiber of baby camel, while I found that bamboo is deliciously spin!

Par contre, la fibre de chameau est elle aussi un délice à filer ;

At the opposite to baby camel, camel fiber is also a delight to spin;

Mon écheveau est très moche, mais le fil est joli :

My skein is very ugly, but the thread is pretty:

Deux écheveaux réalisés avec du mouton que j’ai lavé l’an dernier et teint en partie grâce à du Kool Aid (boisson des USA qu’on ne boirait pour rien au monde mais qui teinte très bien !)

Two skeins made with sheep that I washed and dyed last year and dye in part with Kool Aid.

Allez, je vous en montre encore un ; c’est du mouton blanc de la toison lavée l’an dernier, cardée avec du mouton noir d’Ouessant et du mouton blanc teinté aux pelures d’oignons. J’adore le résultat final :

Hmm, i show you another one, which is the white sheep of the fleece washed last year, carded with the black sheep of the Isle of Ouessant and white sheep stained with onion skins. I love the final result:

Cela donne une laine très rustique, parfaite pour les tapis que je projette de tisser ensuite.

This gives a very rustic wool, perfect for carpets that I plan to weave next.

Voici un petit aperçu de la couleur obtenu avec des pelures d’oignons :

Here is an overview of the color obtained with onion skins:

Portez-vous bien et prenez bien soin de vous et de ceux qui vous sont chers.

Be well and take good care of yourself and those you love.

Quelques fables et de la laine

Nous avons commencé notre bloc de fables lundi dernier. J’ai choisi pour ce bloc un rythme sur deux jours également (comme pour les contes de Jataka). Nous voyons donc deux fables par semaine, des fables d’Esope et des reprises de Jean de Lafontaine. Pour commencer la journée, nous faisons du yoga ; la salutation au soleil, mais aussi quelques positions au nom d’animaux qu’on trouve beaucoup dans le yoga. Ainsi, nous avons vu la position du lièvre et pour terminer nos mouvements, celle de la tortue (pas facile celle-ci !) Nous avons beaucoup apprécié le clin d’oeil d’une de nos minette venue se coucher sur le livre de yoga juste quand nous regardions la position du chat ;-)

We started our block of fables last Monday. I chose for this block a rythm of two days as well (like the Jataka tales). So we see two fables by week of Aesop’s fables and the collection of Jean de Lafontaine. To start the day, we do yoga, the sun salutation, but also some positions on behalf of many animals found in yoga. Thus, we saw the position of the hare and to complete our movements, that of the tortoise (not an easy one!) We enjoyed the nod to one of our kitten came to lie on the book of yoga just when we were watching the position of the cat ;-)

La première fable que nous avons vue est celle du corbeau et du renard. C’est la fable que j’ai d’ailleurs choisi de leur faire apprendre. Pour que ce soit plus ludique (je me souviens avec horreur des séances de torture pour apprendre les poésies par coeur…), je leur ai crocheté un tapis de jeu comprenant deux arbres, une mare, des herbes folles, une colline et une hutte, ainsi  que quelques sentiers.

The first story we’ve seen is that of the raven and the fox. This is the fable I also chose to make them learn. To make it more fun (I remember with horror of the torture sessions to learn poems by heart …), I’ve hooked them a set to play, comprising two trees, a pond, wild grass, and a hill and a hut, and some trails.

Nous rejouons dessus les fables et notamment celle que nous apprenons.

We replay the above fables and especially those that we learn.

Pour ce faire, je leur ai aussi crocheté des marionnettes à doigt. Elles peuvent ainsi raconter l’histoire de la fable et la mimer. Ensuite nous récitons la fable. C’est une façon plaisante et vivante d’apprendre un texte.

 To do them, I also crocheted finger puppets. They may as well tell the story of the fable and the mimic. Then we recite the fable. This is a fun way to learn and live text.

Concernant cette semaine-là, nous n’avons pas fait de bricolages sur les animaux vus. Nous avons pas mal de cadeaux d’anniversaire à préparer en ce moment et le temps est employé aux travaux manuels pour réaliser des cadeaux.

On that week, we have not done crafts on animals seen. We have a lot of birthday gifts to prepare right now and the time is used to make handicrafts for gifts.

La deuxième fable que nous avons vue est celle du Lièvre et de la Tortue.

The second story we’ve seen is that of the Hare and the Tortoise.

 La fable en elle-même ouvre un débat sur le fond de l’histoire, sur sa « morale », sachant qu’en pédagogie Steiner, on ne va pas enseigner directement à l’enfant les aspects moraux ; ils se dégagent tout seul de la façon notamment dont on vit le quotidien, avec reconnaissance et amour (du moins on s’y efforce ;-) ), donc on garde par-devers soit les maximes morales qui complètent généralement les fables.

The fable itself opens a debate on the substance of history, its « moral », knowing that in Steiner pedagogy, we will not teach the child directly to the moral aspects, and they emerged alone from especially with the way we live daily with gratitude and love (at least we will be working ;-) ), so we keep in-roll  the moral maxims which generally complement fables.

Les filles sont à un âge où elles s’identifient encore facilement aux animaux et elles accèdent très vite aux divers contenus des fables. Je constate que celles-ci nourrissent leurs réflexions, leurs modélisations du monde dans lequel elles vivent et se projettent. Leur compréhension des deux fables m’a d’ailleurs bien épaté.

Girls are at an age when they still identify them easily to animals and to quickly access various contents of fables. I see that they feed their thoughts, modeling the world in which they live and plan. I was also very impressed by their understanding of the two fables.

J’aurais pu prévoir de compléter ce bloc de fable par une étude de la nature. J’ai longuement hésité, mais deux choses ont retenu mon attention. La première c’est que la situation des contrôles pédagogiques étant ce qu’elle est en France, j’ai commencé la deuxième année du curriculum Steiner avec des enfants qui sont plus jeunes que ce que Steiner préconisait. C’est une situation que j’assume car je n’ai pas la force de faire un bras de fer avec les autorités françaises et de risquer des poursuites judiciaires.

I would have expected to complete this block of fable by a study of nature. I hesitated, but two things caught my attention. The first is that the situation of pedagogical controls being what it is in France, I started the second year of Steiner curriculum with children who are younger than that Steiner advocated. This is a situation that I assume because I have not the strength to do a showdown with the French authorities and risking prosecution.

Cela m’oblige à déployer des trésors d’imagination et de créativité, ainsi que beaucoup de travail personnel, équilibré par l’écoute de mes enfants, car malgré tout il n’est pas question de faire du bourrage de crâne ou de forcer leurs capacités et rythme de développement. C’est pourquoi en constatant que l’écriture de certaines lettres se faisaient à l’envers (et c’est ma deuxième raison), j’ai finalement décidé de faire un mini-bloc sur le tracé des lettres qui intervient normalement dans la première classe, mais qui avait été escamoté chez nous l’an dernier, dans la mesure où je ne m’étais plongée que trop récemment dans la pédagogie Steiner.

It forces me to deploy a wealth of imagination and creativity, as well as many personal work, balanced by listening to my children, because despite everything it is not subject to the brainwashing or forcing their capacity and rate of development. Therefore noting that the writing of some letters were upside down (and this is my second reason), I finally decided to do a mini-block letters on the plot which normally occurs in the first class, but that was retracted with us last year, since I had only too recently diving in Steiner pedagogy.

Pour ce faire, nous nous amusons beaucoup dans un premier temps à tracer des lettres dans du riz (je n’avais plus de sable sous la main !), en l’air, sur le tableau. J’ai une grosse pelote de tricot à doigt ; je m’en sers pour dessiner par terre une lettre et elles s’amusent énormément à faire le parcours dans le sens où l’on trace la lettre. Enfin, comme il m’a été conseillé sur le forum A la maison selon Steiner, je leur fait tracer les lettres avec leurs pieds joints, jambe tendues, et dos allongé par terre. A faire, en leur racontant une petite histoire qui illustre le tracé des lettres. Celle qui a un tempérament sanguin adore ; la flegmatique beaucoup moins !

To do this, we have lots of fun at first to trace letters in the rice (I had no more sand on hand!), in the air, on the chalkboard. I have a big ball of knitting finger I use to draw a letter on the floor and they enjoy themselves so much to do the course in the sense that we trace the letter. Finally, as I was advised on the forum A la maison selon Steiner (At home according to Steiner), I made them trace the letters with their feet together, legs stretched, and extended back to the ground. To do, by telling a little story that illustrates the layout of the letters. My sanguine temperament loves, my phlegmatic lot less!

En fin de semaine, nous avons fêté l’anniversaire du cher homme de la maison !

This weekend we celebrated the anniversary of the beloved man of the house!

Les filles lui avaient fait pleins de dessins, cartes, et petits cadeaux en laine (des tricots à doigts tissés en rond, des fleurs en tricot à doigt), ainsi qu’un bon gâteau.

The girls had given him full of drawings, cards, small gifts of wool (knitted finger woven round, finger knitting flower), and a good cake.

Pour ma part, je lui ai offert un belle écharpe en tricot d’Aran pour aller avec le pull que je lui avais fait en 2010.

For my part, I offered him a beautiful Aran knit scarf to go with the Aran sweater that I had made for him in 2010.

C’est un modèle trouvé dans un livre de tricot japonais consacré au tricot d’Aran. Les explication sont en japonais et je ne le parle pas encore, mais la grille est conçue de façon à ce qu’elle puisse être universellement décodée :-)

It is a pattern found in a Japanese knitting book devoted to Aran knitting. The explanation is in Japanese and I do not yet speak it, but the grid is designed so that it can be decoded universally :-)

Enfin, cette semaine, nous avons beaucoup filé. Ma jambe étant presque guérie, je peux à nouveau restée assise et pédaler. J’ai fini une belle nappe de mouton que j’avais commencée au fuseau. J’ai constaté que bien que me débrouillant bien au  fuseau, j’ai une satisfaction plus grande au rouet, car ça file évidemment bien plus vite et qu’on peut obtenir rapidement une bobine de fil…

Finally, this week, we have spinned much yarn. My leg is almost healed, I can sat back and pedaling. I finished a beautiful sheet of sheep that I started with spindle. I found that although I had pleasure with spindle, I have greater satisfaction with the wheel, because that file obviously much faster and you can quickly get a spool of thread …

J’ai pu ainsi obtenir 273 mètres d’un fil fin, fil dentelle, retordu avec un lurex.

I was able to get 273 m of a thin wool, thread lace, twisted with a lurex.

Gwendolyne, quant à elle, en a profité pour commencer un fil sur le fuseau qui venait de se libérer. Il va d’ailleurs falloir que je me procure un deuxième fuseau afin qu’elles puissent y accéder chacune sans se gêner.

Gwendolyne, meanwhile, took the opportunity to start a thread on the spindle that had just been released. It will also be necessary to buy another one so they can access it without interfering each other.

Elle est très fière d’avoir fait elle-même le retors avec un fil jaune et or qu’elle s’est choisi.

She is very proud to have made itself the twist with a yellow and gold thread.

Portez-vous bien, prenez bien soin de vous et de ceux qui vous sont chers.

Take care, take good care of yourself and those you love.

Harmonie de violets – Purple’s harmony

Après plusieurs semaines de travail, il est terminé !

After several weeks of work, it’s over!

C’est un très beau pull, réalisé à partir d’un modèle DROP DESIGN et il est pour moi ! C’est somme toute assez rare que je me tricote quelque chose, c’est donc un peu un exploit. Je le trouve très beau ; et vous ?

It’s a beautiful sweater, made ​​from a model DROP DESIGN (or HERE for american speakers) and it is for me! It’s actually quite rare that I knit something for me, so it’s a bit of a feat. I find it very beautiful, and you?

Je l’ai porté hier pour aller me balader dans notre campagne bretonne, il est bien chaud, bien long (car c’est une tunique) et très enveloppant, parfait donc pour ces temps d’hiver.

I wore it yesterday to go wandering around our Brittany countryside, it is very hot, very long (because it is a tunic) and very enveloping, so perfect for this time of winter.

Toutefois, certains regrettent qu’il soit « déjà » achevé !

However, some regret that it is « already » completed!

St Valentin 2012 – 2012 Valentine’s day

J’espère que vous avez passé une bonne St Valentin en compagnie de ceux qui sont chers à votre coeur !

I hope you had a good Valentine’s day with some who are dear to your heart !

Depuis l’arrivée de nos petites filles, nous avons pris l’habitude de célébrer la St Valentin comme la fête de l’Amour, au sens large et humaniste et pas seulement la « fête des amoureux ».

Since the arrival of our little daughters, we have become accustomed to celebrate Valentine’s Day as the holiday of love, broadly humanistic and not just the « feast of lovers ».

Ce jour est donc l’occasion de rappeler que l’amour est une des vertus sans doute les plus difficiles, mais aussi une des plus essentielles dans la vie d’une personne.

This day is an opportunity to remember that love is one of the virtues probably the most difficult but also one of the most essential in the life of a person.

A cette occasion, j’ai raconté aux filles la très jolie histoire de Suzanne Down, « The Valentine Baker of Pink » parue dans sa dernière newsletter, traduite pour la circonstance par Isabelle. Les histoires de Suzanne Down sont vraiment jolies, nous les aimons beaucoup. Les filles on fait plusieurs bricolages pour offrir des petits cadeaux à tout le monde.

On this occasion, I told the girls the beautiful story of Suzanne Down, « The Valentine Baker of Pink » published in its latest newsletter, translated for the occasion by Isabelle. The stories of Suzanne Down are really pretty, we love them very much. Girls are several crafts to offer small gifts to everyone.

Nous nous sommes concoctés un bon petit repas, terminée non pas par le traditionnel gâteau coeur (eh oui, nous avons fait une entorse à la tradition), mais par deux de nos desserts préférés (c’est la fête de l’amour, non ? Il faut bien se montrer qu’on s’aime très fort !) : une mousse au chocolat, accompagnée d’une délicieuse brioche.

We concocted a nice little meal, ended not by the traditional heart cake (yes, we made a departure from tradition), but by two of our favorite desserts (the feast of love, not ? It is important to show that we love us very much!) : a chocolate mousse, accompanied by a delicious brioche.

J’étais tombée sur un modèle parfait de lutin coeur sur Pinterest ; je l’ai un peu transformé afin d’en faire des colliers lutin-coeur (c’était à vrai dire tout bête, il suffisait de rajouter une lanière au crochet) pour plusieurs petits enfants de mon entourage.

I came across a perfect model elf on Pinterest heart; I turned a little to make necklaces heart-elf (it was actually simple, it was enough to add a crochet  strap) for several small children around me.

Vous pouvez trouver le modèle ICI.

You can find the HERE the pattern.

Pour décorer la maison, j’avais crocheté deux très mignonnes guirlandes coeur. Malheureusement, j’ai été incapable de faire une photo des guirlandes dans leur longueur !

To decorate the house, I had crocheted two very cute garlands heart. Unfortunately I was unable to make a picture of garlands in their length!

J’avais choisi de faire les coeurs en deux couleurs. Vous pouvez trouver le modèle ICI.

I had choosed to do the hearts in two colors. You can find HERE the pattern.

Enfin, pour la circonstance, j’avais crée deux ponettes Valentine avec des ailes en forme de coeur.

Finally, for the occasion, I had created two Valentine’s ponies with wings  heart-shaped.

Pendant nos vacances, tout en préparant notre futur bloc sur les fables et en commençant la préparation du grade 3, je tente de mettre à profit mon apprentissage du rouet. Pour l’instant, je trouve que mes fils sont très moches, mais je n’ai pas non plus une laine de mouton très « luxueuse ». J’ai encore une belle nappe de laine de mouton ; je me tâte pour la filer sur le rouet plutôt que sur le fuseau alors que j’en suis encore à un stade de grande débutante ; je ne sais pas encore.

During our vacation, while preparing our next fales’s bloc and beginning the preparation of grade 3, I try to use my learning of the spinning wheel. For now, I find that my son is very ugly, but I have not a sheep wool very « luxurious ». I still have a beautiful sheet of sheep wool; I wonder to spin it on the wheel rather than on the spindle while I am still at a small level, I do not know yet.

Cela dit, je suis contente que mon fil soit quand même assez fin.

That said, I’m glad my thread is still quite thin.

Portez-vous bien !

Take care !

Vacances février 2012 – 2012 februar Vacation

Nous sommes en vacances depuis vendredi soir. Une petite pause qui nous fait du bien et qui me permettra, de mon côté, de faire un certain nombre de choses.

We’re on vacation since Friday night. A little break that makes us feel good and that will allow me, on my side, to do a certain number of things.

Nous avons terminé notre petit bloc sur les contes de Jataka, contes que nous retrouverons dans quelques années à l’occasion d’un bloc sur l’Inde ancienne. Nous avons travaillé les contes de la même façon que la semaine d’avant (voir article précédent).

We finished our little block on the Jataka tales, stories that we will met again in a few years on the occasion of a block of ancient India. We worked the stories the same way as the previous week (see previous article)

Nous avons aussi passé plusieurs jours à confectionner des petits cadeaux pour une de mes nièces qui vient d’avoir 13 ans et pour ma mère qui va avoir le glorieux âge de 85 ans ! Nous avons exploiter à nouveau le thème de l’Oeil de la Déesse et des coeurs de la proche St Valentin.

We also spent several days to make small gifts for my niece who just turned 13 and my mother who will have the glorious age of 85! We use again the theme of the Eye of the Goddess and hearts of the nearby Valentine.

Connaissez-vous le Strudel ou Apfelstrudel ? C’est une délicieuse viennoiserie que l’on déguste dans l’est de la France ou en Allemagne. Nos journées sont assez gourmandes en ce moment !

Do you know the strudel or apple strudel? This is a delicious pastry that is served in the east of France or in Germany. Our days are pretty hungry right now!

Bonnes vacances à ceux d’entre vous qui en prenez !

Happy holidays to those of you who take it!

Contes de Jataka – Jataka tales

Nous avons quitté la Chine pour l’Inde où nous passerons quinze jours, grâce aux contes de Jataka. Les contes de Jataka sont très anciens et  retracent les vies antérieures du Bouddha. Durant celles-ci, Shakyamuni était souvent un animal, un état qui ne peut manquer de plaire aux 7/8 ans qui sont souvent encore très fusionnels avec le monde animal, ce pourquoi la pédagogie Steiner fait une large place aux histoires d’animaux pour cet âge. C’est ce qui m’a guidé pour choisir les contes qui vont me servir ou m’ont servi de vecteur durant ce blog. Plus accessoirement, ces contes vont nous permettre d’approfondir un peu plus la religion bouddhiste qui est la nôtre.

We left China for India where we will spend two weeks, thanks to the Jataka tales. Jataka tales are very old and recount the previous lives of Buddha. During these, Shakyamuni was often an animal, a condition which can not fail to please the 7/8 years who are still very often fusional with the animal world, which is why Steiner pedagogy is doing a large place to animal stories for this age. This is what led me to choose stories that will serve me or helped me as a vehicle for this blog. Secondarily, these stories will allow us to study more about the Buddhist religion wich is ours.

Cette semaine, je me suis servie de deux contes : Le grand cerf doré, et L’ermite et le lièvre bleu.

This week, I used two stories: The great golden deer, and The hermit and blue hares.

Après avoir lu chaque conte (au moment approprié), je procède généralement à des questions de compréhension. Il est rare que les filles ne restituent pas une bonne compréhension des histoires que nous voyons.  C’est une étape importante que nous approfondissons souvent sur plusieurs jours dans la mesure où l’une ou l’autre des filles me reparle parfois d’une histoire vue plus tôt et me fait part de ses remarques ou questionnements.

After reading each story (when appropriate), I usually do some comprehension questions. It is rare that girls do not restore a good understanding of the stories we see. This is an important step that we deepen often over several days because one or the other girls tell me sometimes about an  earlier story and makes me part of his remarks or questions.

Ensuite, nous passons aux questions de vocabulaire qui permettent aussi de vérifier la compréhension de l’enfant, de rectifier éventuellement certaines erreurs et d’enrichir son vocabulaire.

Then we move to questions of vocabulary that can also check for understanding of the child, to correct any errors and increase vocabulary.

Comme pour ce mini-bloc, j’ai adopté un rythme de deux jours, la première journée nous faisons le résumé de l’histoire. C’est un exercice difficile pour un enfant. Je leur demande de résumer en deux ou trois phrases seulement, car davantage serait fastidieux tant que n’est pas encore très développée leur aptitude à copier du texte. Nous débattons ensemble des phrases à écrire et une fois notre choix fixé (ce qui peut durer un petit moment), nous l’écrivons dans le cahier de brouillon.

For this mini-block, I adopted a rhythm of two days, the first day we make the abstract of the story. This is a difficult exercise for a child. I ask them to summarize in two or three sentences, because more would be tedious as is not yet developed the ability to copy text. We are discussing all the sentences to write and once our choice set (which can take a while), we write it in the rough book.

Le lendemain, je leur demande de me raconter l’histoire ; elles relisent ensuite leur brouillon et l’écrivent au propre sur leur cahier de leçon principale. Nous travaillons à nouveau les mots de vocabulaire à l’aide de jeux et d’exercices divers.

The next day, I ask them to tell me the story, they reread their rough draft and then write the sentences on their own main lesson book. We are working on new vocabulary words by using various games and exercises.

Nous avons utilisé les motifs indiens nommés Paisley pour nos dessins de forme.

For form drawing, we used indian patterns named Paisley.

Après pas mal de recherches vaines, j’ai enfin trouvé, tout à fait par hasard (comme on dit ! Mais je ne crois pas du tout au hasard) la chanson que j’avais envie de faire apprendre aux filles. J’aime beaucoup les reprises faites par Playing for Change, notamment la très belle reprise de Stand by Me (écoutez-là, elle est magique !) que j’avais très envie d’entendre à nouveau. Et c’est ainsi que je suis tombée sur une autre de leur reprise Chanda Mama. Chanda Mama est une chanson indienne sur la lune ; elle existe en plusieurs langages pratiqués en Inde. Ici elle est en Telugu, une langue du sud de l’Inde. Les paroles sont simples à prononcer ; le texte est court et très joli. On peut trouver le texte ICI. Voici l’air grâce à cette vidéo de Youtube :

After much fruitless searching, I finally found, quite by chance (as they say! But I do not at all random) the song that I wanted to teach girls. I love the songs made by Playing for Change, including the beautiful cover of Stand by Me (listen here, it’s magic!) that I really wanted to hear again. And this is how I came across another of their recovery Chanda Mama. Chanda Mama is an Indian song to the moon, it comes in several languages ​​spoken in India. Here it is in Telugu, a language of southern India. The lyrics are easy to pronounce, the text is short and very pretty. You can find the text HERE. Here the air thanks to this video from Youtube:

Il y a également cette chanson qui est exploitable (merci Amstramgramme) / There is also this song that is exploitable (Amstramgramme thank you):

http://www.nancymusic.com/SOM/2011/diwali.htm

Quelques liens à regarder pour des bricolages et des activités / Some links to look for crafts and activities:

http://www.activityvillage.co.uk/rangoli.htm
http://www.activityvillage.co.uk/india_for_kids.htm
http://www.craftsinindia.com/toys-and-dolls/
http://www.squidoo.com/around-the-world-crafts-for-kids

Tutoriel pour faire un rangoli / Tutorial to make a rangoli :

http://www.civilisations.ca/cmc/exhibitions/cultur/inde/indact4f.shtml

 Les filles se sont beaucoup amusées avec mes saris que j’avais ressortis pour l’occasion. Nous avons reporté à plus tard la concoction de cuisine indienne car la fin de mois est dure financièrement et qu’en plus les filles ont été malades.

 The girls were much amused with my saris that I had emerged for the occasion. We have postponed the concoction of Indian cuisine since the end of the month is hard financially and that more girls were sick.

 Voilà ! Il nous reste une semaine encore de travail, et après nous serons en vacances pour 15 jours bien mérités !

Voilà ! We still have another week of work, and after we are on vacation for 15 days well deserved!

Previous Older Entries