Maths chinoises

Nihaô !

Nous avons entamé notre deuxième bloc de maths début janvier. Pour ce faire, nous avons embarqué pour la Chine avec, comme base, le très beau livre de Grace Lin, « Là où la montagne rejoint la lune », enfin traduit en français par Agnès Piganol, chez Bayard Jeunesse,et paru en  2011.

Nihao!

We began our second block of math in early January. To do this, we embarked for China with as a basis, the beautiful book by Grace Lin, « Where the mountains joined the Moon », finally translated into French by Agnes Piganol, Bayard Jeunesse and published in 2011.

Tout au long de nos leçons, nous suivons les aventures de Minli, l’héroïne de ce conte initiatique et l’aidons à compter sur la base des différentes situations qu’elle rencontre. Autant d’occasions de voir, ou revoir, certains principes mathématiques en nous amusant et en voyageant en Chine en compagnie d’un très gentil dragon.

Throughout our lessons, we follow the adventures of Minli, the heroine of this tale of initiation and help her to count based on the different situations she encounters. So many opportunities to see or review some mathematical principles having fun and traveling in China with a very nice dragon.

Maths chinoises

Maths chinoises

Ainsi, à titre d’exemple, nous avons par exemple abordé les opérations en colonne dans de jolies petites pagodes chinoises au gré des pérégrinations de Minli.

Thus, for example, we have addressed the processus in column in pretty little Chinese pagodas at the mercy of Minli peregrinations.

Maths chinoises

Nous sommes quand même revenus le 6 à l’occasion de la galette ! Pas question de louper ce rendez-vous tant attendu à l’occasion duquel nous avons joyeusement entonné :

We are still returned the 6 on the occasion of Epiphany ! No way to miss this long awaited appointment at which we joyfully sang:

J’aime la galette

J’aime la galette

Savez-vous comment ?

Quand elle est bien faite

Avec du beurre dedans

Tralalala lalalalère

Tralalala lalalalère

Maths chinoises

Repartis sur les traces de Minli, nous n’avons pas ménagé nos efforts tout en nous préparant à notre contrôle pédagogique qui aura lieu ce jeudi chez nous.

Left in the footsteps of Minli, we have worked hard while preparing our pedagogical control to be held on Thursday at home.

Maths chinoises

Au menu de tout notre bloc : tables de multiplication (essentiellement 2 et 3, mais avec des incursions dans la table des 5), quatre processus mathématiques (addition, soustraction, multiplications, divisions) en ligne et en colonne et en manipulant à chaque instant à l’aide de nos larmes de dragon,

On the menu of all our block: multiplication tables (mainly 2 and 3, but with forays into the table 5), four mathematical processes (addition, subtraction, multiplication, division) in rows and columns and handling at all times with our tears of dragon

Maths chinoises

bien placer les unités, dizaines et centaines, maîtriser la numération jusqu’à 100 et intégrer la numération des centaines, savoir écrire correctement les nombres jusqu’à 20 et voir les nombres composés, compter en chinois, mesurer les périmètres intérieurs et extérieurs de la Cité du Grand Clair de Lune, compter le nombre de bouchées aux crevettes que Minli et le roi se sont partagés…

proper place of the units, tens and hundreds, control counts to 100 counts and integrate hundreds, know how to write correctly the numbers to 20 and see the composite numbers, count in Chinese, measure the inner and outer perimeters of the City of Greater Moonlight, count the number of chinese bites that Minli and King have shared …

Maths chinoises

Comme nous avons peu été à la maison les après-midi, nous n’avons fait que quelques dragons et peintures, mais les poneys en laine ont pu boire leur thé dans de la porcelaine chinoise !

As we haven’t just been at home in the afternoons, we have only a few dragons crafts and paintings, but the wools ponies were drinking their tea in Chinese porcelain!

Maths chinoises

Maths chinoises

Maths chinoises

Nous sommes à la moitié seulement des aventures de Minli, mais il nous reste deux semaines sur notre bloc pendant lesquelles nous profiterons du Nouvel An Chinois et de pleins d’autres choses encore !

We are only half of the adventures of Minli, but we still have two weeks on our block during which we will enjoy the Chinese New Year and lots of other things!

Maths chinoises

Maths chinoises

Maths chinoises

Pour le cercle, j’ai choisi un certain nombre de chansons en français, allemand et anglais. Nous allons aussi apprendre une chanson en chinois si je trouve le temps de la transcrire phonétiquement et de l’apprendre avant de leur faire chanter. En français, nous avons appris Tchin, tchin, tchin, les Chinois du CD 60 Comptines pour apprendre. En anglais, nous apprenons Gung hay fat choy, une chanson pour le nouvel an chinois. Comme notre bloc est déjà bien fourni, je n’attends pas des filles qu’elles sachent toute la chanson qui est un peu longue.

For the circle, I chose a number of songs in French, German and English. We will also learn a song in Chinese if I find time to transcribe phonetically and learn before making them sing. In French, we learned Chin, chin, chin,  on the CD 60 Nursery Rhymes to learn. In English, we learn Gung hay fat choy, a song for the Chinese New Year. As our block is already provided, I do not expect the girls they know the whole song is a bit long.

Maths chinoises

En allemand, nous apprenons la première strophe d’une chanson qui parle de trois chinois et d’une contrebasse : Drei Chinesen mit dem Kontrabass. La chanson est assez rigolote en terme de prononciation, mais comme dit précédemment, notre bloc étant déjà bien fourni, je n’ai pas eu envie de leur faire apprendre toute la chanson, la prononciation de cette langue demandant il faut le dire un effort important pour des enfants.

In German, we learn the first verse of a song that speaks of three Chinese and a bass: Drei Chinesen mit dem  Kontrabass. The song is pretty funny in terms of pronunciation, but as said before, our block is already provided, I did not want them to learn the whole song, the pronunciation of the language requiring it must be said a major effort for children.

Maths chinoises

Et puis, un cadeau de Noël arrivé comme prévu tardivement qui a réjouit nos fées au plus haut point : un lit jumeau ! Marre de dormir ensemble, mais pas encore tout à fait prête à se séparer (ça tombe bien, on n’aurait pas assez de chambre pour ça…), la solution était dans ce lit :

And a Christmas gift late arrived as scheduled  that our little fairies delighted at the highest point: a twin bed! Tired of sleeping together, but not yet quite ready to part (it’s good, we would not have enough room for that …), the solution was in the bed:

Maths chinoises

Les range-pyjamas réalisés par maman pour Noël peuvent venir prendre place sur leur lit respectif :

The handmade range-pajamas that Mom created for Christmas can come on their beds respectively:

Maths chinoises

Maths chinoises

Maths chinoises

Dans toute cette joie, nous avons quand même une inquiétude ; notre jeune chat (celui qui se fait toiletté !) n’est pas rentré depuis plusieurs jours. Toutes nos prières vont vers notre ami afin qu’il retrouve le chemin de la maison.

In all this joy, we do have a concern, our young cat (who is groomed!) Did not return for several days. All our prayers are with our friend to find the way home.

Maths chinoises

Zàijiàn ! Et portez-vous bien !

Zaijian and take care !

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Pin It on Pinterest

Shares