Les Contes bouddhistes de Jataka

Nous avons quitté la Chine pour l’Inde où nous passerons quinze jours, grâce aux contes bouddhistes de Jataka. Les contes de Jataka sont très anciens et  retracent les vies antérieures du Bouddha. Durant celles-ci, Shakyamuni était souvent un animal, un état qui ne peut manquer de plaire aux 7/8 ans qui sont souvent encore très fusionnels avec le monde animal, ce pourquoi la pédagogie Steiner fait une large place aux histoires d’animaux pour cet âge. C’est ce qui m’a guidé pour choisir les contes qui vont me servir ou m’ont servi de vecteur durant ce blog. Plus accessoirement, ces contes vont nous permettre d’approfondir un peu plus la religion bouddhiste qui est la nôtre.

We left China for India where we will spend two weeks, thanks to the Jataka tales. Jataka tales are very old and recount the previous lives of Buddha. During these, Shakyamuni was often an animal, a condition which can not fail to please the 7/8 years who are still very often fusional with the animal world, which is why Steiner pedagogy is doing a large place to animal stories for this age. This is what led me to choose stories that will serve me or helped me as a vehicle for this blog. Secondarily, these stories will allow us to study more about the Buddhist religion wich is ours.

Contes bouddhistes de Jataka

Cette semaine, je me suis servie de deux contes : Le grand cerf doré, et L’ermite et le lièvre bleu.

This week, I used two stories: The great golden deer, and The hermit and blue hares.

Contes bouddhistes de Jataka

Après avoir lu chaque conte (au moment approprié), je procède généralement à des questions de compréhension. Il est rare que les filles ne restituent pas une bonne compréhension des histoires que nous voyons.  C’est une étape importante que nous approfondissons souvent sur plusieurs jours dans la mesure où l’une ou l’autre des filles me reparle parfois d’une histoire vue plus tôt et me fait part de ses remarques ou questionnements.

After reading each story (when appropriate), I usually do some comprehension questions. It is rare that girls do not restore a good understanding of the stories we see. This is an important step that we deepen often over several days because one or the other girls tell me sometimes about an  earlier story and makes me part of his remarks or questions.

Contes bouddhistes de Jataka

Ensuite, nous passons aux questions de vocabulaire qui permettent aussi de vérifier la compréhension de l’enfant, de rectifier éventuellement certaines erreurs et d’enrichir son vocabulaire.

Then we move to questions of vocabulary that can also check for understanding of the child, to correct any errors and increase vocabulary.

Contes bouddhistes de Jataka

Comme pour ce mini-bloc, j’ai adopté un rythme de deux jours, la première journée nous faisons le résumé de l’histoire. C’est un exercice difficile pour un enfant. Je leur demande de résumer en deux ou trois phrases seulement, car davantage serait fastidieux tant que n’est pas encore très développée leur aptitude à copier du texte. Nous débattons ensemble des phrases à écrire et une fois notre choix fixé (ce qui peut durer un petit moment), nous l’écrivons dans le cahier de brouillon.

For this mini-block, I adopted a rhythm of two days, the first day we make the abstract of the story. This is a difficult exercise for a child. I ask them to summarize in two or three sentences, because more would be tedious as is not yet developed the ability to copy text. We are discussing all the sentences to write and once our choice set (which can take a while), we write it in the rough book.

Contes bouddhistes de Jataka

Le lendemain, je leur demande de me raconter l’histoire ; elles relisent ensuite leur brouillon et l’écrivent au propre sur leur cahier de leçon principale. Nous travaillons à nouveau les mots de vocabulaire à l’aide de jeux et d’exercices divers.

The next day, I ask them to tell me the story, they reread their rough draft and then write the sentences on their own main lesson book. We are working on new vocabulary words by using various games and exercises.

Contes bouddhistes de Jataka

Nous avons utilisé les motifs indiens nommés Paisley pour nos dessins de forme.

For form drawing, we used indian patterns named Paisley.

Contes bouddhistes de Jataka

Après pas mal de recherches vaines, j’ai enfin trouvé, tout à fait par hasard (comme on dit ! Mais je ne crois pas du tout au hasard) la chanson que j’avais envie de faire apprendre aux filles. J’aime beaucoup les reprises faites par Playing for Change, notamment la très belle reprise de Stand by Me (écoutez-là, elle est magique !) que j’avais très envie d’entendre à nouveau. Et c’est ainsi que je suis tombée sur une autre de leur reprise Chanda Mama. Chanda Mama est une chanson indienne sur la lune ; elle existe en plusieurs langages pratiqués en Inde. Ici elle est en Telugu, une langue du sud de l’Inde. Les paroles sont simples à prononcer ; le texte est court et très joli. On peut trouver le texte ICI. Voici l’air grâce à cette vidéo de Youtube :

After much fruitless searching, I finally found, quite by chance (as they say! But I do not at all random) the song that I wanted to teach girls. I love the songs made by Playing for Change, including the beautiful cover of Stand by Me (listen here, it’s magic!) that I really wanted to hear again. And this is how I came across another of their recovery Chanda Mama. Chanda Mama is an Indian song to the moon, it comes in several languages spoken in India. Here it is in Telugu, a language of southern India. The lyrics are easy to pronounce, the text is short and very pretty. You can find the text HERE. Here the air thanks to this video from Youtube:

Il y a également cette chanson qui est exploitable (merci Amstramgramme) / There is also this song that is exploitable (Amstramgramme thank you):

http://www.nancymusic.com/SOM/2011/diwali.htm

Quelques liens à regarder pour des bricolages et des activités / Some links to look for crafts and activities:

http://www.activityvillage.co.uk/rangoli.htm
http://www.activityvillage.co.uk/india_for_kids.htm
http://www.craftsinindia.com/toys-and-dolls/
http://www.squidoo.com/around-the-world-crafts-for-kids

Tutoriel pour faire un rangoli / Tutorial to make a rangoli :

http://www.civilisations.ca/cmc/exhibitions/cultur/inde/indact4f.shtml

 Les filles se sont beaucoup amusées avec mes saris que j’avais ressortis pour l’occasion. Nous avons reporté à plus tard la concoction de cuisine indienne car la fin de mois est dure financièrement et qu’en plus les filles ont été malades.

 The girls were much amused with my saris that I had emerged for the occasion. We have postponed the concoction of Indian cuisine since the end of the month is hard financially and that more girls were sick.

Contes bouddhistes de Jataka

 Voilà ! Il nous reste une semaine encore de travail, et après nous serons en vacances pour 15 jours bien mérités !

Voilà ! We still have another week of work, and after we are on vacation for 15 days well deserved!

Contes bouddhistes de Jataka

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Pin It on Pinterest

Shares