Bloc sur Le fils du Roi d’Irlande

Novembre est déjà bien amorcé et je poste seulement le compte-rendu de notre mois d’octobre qui portait sur le livre Le fils du Roi d’Irlande. Je ne suis pas très réactive depuis notre reprise, il faut le dire !

November is well underway and I post only the report of our October. I’m not very reactive since our recovery, we must say!

Octobre était pour nous un bloc de français. Comme les filles sont encore assez jeunes pour un grade 3, je temporise en utilisant encore quelques matériaux du grade 2, comme le livre de Padraic Colum, « Le fils du Roi d’Irlande ». Adaptation très réussie d’un conte celte  (gaélique) traditionnel, il nous a tenu en haleine tout le mois d’octobre (le livre est assez copieux) et nous a permis d’introduire une observation des phrases, de leur structuration, de la nature des mots les composant. Pas encore de grammaire et de conjugaison, ces notions étant encore visiblement trop abstraites pour mes filles (ce qui  à vrai dire, en matière de pédagogie Waldorf, correspond tout à fait à leur stade de développement). J’ai peu de photos pour illustrer, étant toujours en panne d’appareil photo numérique (il semblerait aux dernières nouvelles qu’il fonctionne miraculeusement un peu mieux à l’intérieur de la maison) !

October was for us a block of French. Because girls are still young enough to grade 3, I procrastinate using few materials of grade 2 as Padraic Colum’s book, « The son of the King of Ireland. » Very successful adaptation of a traditional Celtic fairy  (Gaelic), we held in suspense throughout the month of October (the book is quite rich) and allowed us to introduce an observation of sentences, their structure, the nature of the component words. Yet grammar and conjugation, these concepts are still too abstract for my daughters (which frankly, in terms of Waldorf pedagogy, is quite to their stage of development). I have any photos to illustrate, as our digital camera is still broken  (it seems that miraculously it works a little better inside the house since few days)!

La leçon B portait sur les mathématiques où nous avons revu quelques tables de multiplication, ainsi que les quatre opérations, de manière simples.

Lesson B focused on mathematics which we reviewed a few multiplication tables, and simple four operations .

J’ai commencé à introduire le solfège pendant le mois d’octobre, avec l’apprentissage de quelques notes.

I started to introduce the notation of music for the month of October, with learning a few notes

En anglais, nous avons appris la chanson The squirrel song, une chanson traditionnelle des écoles Waldorf.

In English, we learned the song The squirrel song, a traditional song of Waldorf schools.

Nous avons passé le mois sur le très beau livre de Paul Goble, « The girl who loved wild horses ». Les illustrations sont magnifiques et l’histoire est adaptée d’un conte traditionnel amérindien. Pour des petites filles qui adorent les chevaux, c’était vraiment parfait. Cela nous a donné l’occasion d’apprendre en partie le vocabulaire du cheval.

We spent the month on the beautiful book by Paul Goble, « The girl who loved wild horses. » The illustrations are beautiful and the story is adapted from a traditional  native’s tale. For girls who love horses, it was really perfect. This gave us the opportunity to learn the vocabulary part of the horse.

En matière de langue étrangère, je tâtonne encore beaucoup, mais j’ai trouvé un fil conducteur que j’affinerais au fur et à mesure. En principe, dans la pédagogie Waldorf, c’est une personne native d’un pays étranger qui enseigne sa langue maternelle aux enfants en leur transmettant naturellement sa culture, et c’est Ô combien compréhensible en plus d’être efficace. Autour de moi, localement, je n’ai pas vraiment de personnes ressources qui pourraient m’aider dans cet apprentissage. Mes seuls atouts sont d’aimer les langues étrangères et d’avoir moi-même des origines européennes diverses ; en m’appuyant sur ceux-ci, j’arrive à peu près à faire quelque chose de vivant. Je ne fais qu’une seule séance sur chaque langue durant la semaine. J’aurais aimé en faire deux, mais je me suis aperçue que c’était de trop pour les filles ; par contre, les chansons sont chantées tous les jours. Je ne force pas ; je préfère qu’elles créent un lien positif avec les langues que nous faisons, grâce aux chansonnettes et aux merveilleux livres qu’elles découvrent. Je fais très attention à prononcer correctement (j’écoute souvent sur internet les prononciations dont je doute) et j’agrémente le tout avec certains souvenirs personnels ou des anecdotes familiales pour ce qui concerne l’allemand et l’italien. Je me suis fixée pour objectif cette année qu’elles prononcent correctement quelques mots et qu’elles soient à l’aise.

In terms of language, I grope much, but I found a thread that I will use. In principle, learning foreign language in the Waldorf perspective is with a native of a foreign country that teaches children their mother tongue naturally by transmitting its culture, and it is understandable  in addition to being effective. Around me, locally, I do not really have resource persons who could help me in learning. My only assets are to love foreign languages and have myself various European origins, in relying on them, I can almost make something alive. I do one session on each language during the week. I would have liked to do both, but I realized that it was too much for the girls, however the songs are sung every day. I do not force, I prefer they create a positive relationship with the languages that we do, thanks to the wonderful songs and books we have. I am very careful to pronounce correctly (I often listen to pronunciations on the internet when I doubt) and I embellished all with some personal memories or family stories with regard to the German and Italian. I set a goal this year they pronounce some words correctly and are comfortable.

En allemand, nous avons appris le premier couplet d’une chanson traditionnelle extraite du très beau CD « Ein Männlein steht im Wald » ; il s’agit de « Fuch, du hast die Ganz gestollen » dont le thème a beaucoup plus aux filles.

In German, we learned the first verse of a traditional song extracted from beautiful CD « Ein Männlein steht im Wald » it is « Fuch du hast die Ganz gestollen » whose theme was much appreciate by the girls.

J’ai déjà parlé de ce CD que j’aime beaucoup car il s’agit de très vieilles chansons, portant toutes sur la nature (c’est une caractéristique des vieilles chansons allemandes) ; ma maman les connaît toutes, les ayant apprises de son papa, ce qui permet de créer ce lien affectif avec la langue que nous apprenons qui est si important. Elles n’ont appris que le premier couplet, car le but était de leur permettre de prononcer correctement et la chanson est assez longue. Je préfère en faire peu, mais bien. A chaque fois, je leur traduit oralement la chanson, ainsi elles savent quel est le thème général.

I already talked about this CD that I love because it is very old songs, all relating to the nature (that is a characteristic of old German songs) my mom knows them all, having learned them with his father, which will create that emotional connection with the language we learn that is so important. They have learned only the first verse, because the goal was to allow them to correctly pronounce and the song is quite long. I prefer to do little but well. Each time, I translated them orally song, so they know what is the general theme.

Toujours en allemand, nous avons passé le mois sur un livre d’Eric Carl, « Die kleine Maus sucht einem Freund », intéressant dans la mesure où il permet d’approcher le vocabulaire des animaux et de l’amitié.

Also in German, we spent months on a book by Eric Carl, « Die kleine Maus sucht einem Freund » interesting insofar as it allows us to approach the vocabulary of animals and friendship.

En italien, comme je n’avais pas encore de livres, nous avons uniquement appris une chanson traditionnelle, « Stella, stellina » qui là aussi a permis une approche du vocabulaire des animaux. C’est une jolie chansonnette qui énumère un certain nombre de mamans animaux avec leur bébé, et tous dorment avec leur maman.

In Italian, as I had not books, we only learned a traditional song, « Stella, stellina » which again has an approach to vocabulary of animals. This is a beautiful song which lists a number of animal mothers with their babies, and all sleep with their mom.

Le casse-tête du mois d’octobre (ainsi que celui de septembre) fut les travaux manuels ! Je ne sais pas pourquoi, les demoiselles bloquaient sur tout ce que je proposais. Nous avons enfin réussi à terminer un joli lapin au tricot (celui-là), réalisé très simplement, que j’avais programmé. Comme le résultat leur a plu, cela a permis que j’ouvre un dialogue sur ce qui s’est passé et j’ai le sentiment que le blocage commence à se lever.  De plus, notre maison est très sombre et cela m’empêche de me mettre n’importe où pour travailler avec les filles ; c’est un handicap pour moi et elles cela ne les encourage pas, car elles aiment qu’on réalise ensemble des ouvrages, ce que je comprends amplement, car nous passons ainsi de bons moments. Fort heureusement, en cadeau de Noël un peu en avance, je vais recevoir un lampadaire dont la tête s’oriente et je vais pouvoir éclairer mes doigts !

The problem of October (as well as in September) was handwork! I do not know why the miss blocking on everything I suggested. We finally managed to finish a lovely knitting rabbit  done very simply (those one), I had planned. As a result they liked, it allowed me to open a dialogue about what happened and I feel that blocking begins to rise. In addition, our house is very dark and it prevents me put it anywhere to work with the girls, it is a handicap for me and they do not encourage them because they like realize all works with me, as I understand it fully, because we spend so good times. Fortunately, as a Christmas gift a little early, I will receive a lamp whose head is moving and I will be able to enlighten my fingers!

Pour finir, juste une photo (oh ! une photo à peu près réussie !) des personnages du conte sur table que nous avons fait à l’occasion de Samain.

Finally, just a picture of the dolls  i had done for the tale about our celebration of Samain.

Enregistrer

39d061471daa3f5bcf462c321237fd6dkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

Pin It on Pinterest

Shares